写作之家!您身边的写作助手!请记住我们域名:4218.cn

研英翻译演练(57)

范文百科 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
even now, when the continents have been mapped and their interiors made accessible by road, river and air, most of the world's people live no more than 200 miles from the sea and relate closely to it.

昨日总结:
昨日的节目中,有一些理工科的专业词汇,但总体来说大家译得都还可以,
我想对于不太熟悉理工科专业词汇的参与者来说,的确费了很多时间,
感谢大家对炫炫研英翻译演练节目的支持,大家共同努力^_^

参考答案:

要点:状语从句when the continents have been mapped and their interiors made accessible by road, river and air由两个并列成分组成。made accessible前省略了have been,即“have been made accessible”,表示easy to get into的意思。(由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为“在地图上标出”。再如,to characterize...可译为“特点”;to symbolize...可译为“象征”;to personify...可译为“化身”;to silhouette...可译为“轮廓”等。)

译文:时至今日,大陆已在地图上标出,内地已由道路、河流和空中航线沟通,而世界上大多数人仍生活在距离海洋不超过200英里的区域内,并与其保持着密切的关系.
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享