this trend began during the second world war,when several goverments came to the conclusion that the specific demands that a goverment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.
昨日总结:
to some extent 应该译为“在某种程度上”,to是介词后接名词some extent 。
参考答案:
要点:句子主干this trend began during …, when…,that…。应注意:1)有套和从句。这个句子实际上是this trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)when引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。
翻译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
昨日总结:
to some extent 应该译为“在某种程度上”,to是介词后接名词some extent 。
参考答案:
要点:句子主干this trend began during …, when…,that…。应注意:1)有套和从句。这个句子实际上是this trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)when引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。
翻译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
研英翻译演练(52)
this trend began during the second world war,when several goverments came to the conclusion that the specific demands th。下面小编给大家分享研英翻译演练(52),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(52)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(50)
下一篇:返回列表