写作之家!您身边的写作助手!请记住我们域名:4218.cn

研英翻译演练(52)

范文百科 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
this trend began during the second world war,when several goverments came to the conclusion that the specific demands that a goverment wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

昨日总结:
to some extent 应该译为“在某种程度上”,to是介词后接名词some extent 。

参考答案:

要点:句子主干this trend began during …, when…,that…。应注意:1)有套和从句。这个句子实际上是this trend began.其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注意找出句子的主干,关键是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。2)when引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰a government的主语从句。

翻译:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享