初级剑桥商务英语翻译练习题
为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,小编给大家整理了初级剑桥商务英语翻译练习题,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
初级剑桥商务英语翻译练习题(1)
Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
The weeks between Thanksgiving and Christmas Day are by far the biggest shopping period of the year in the US. This year, even though there are many grounds for economic worry, Americans are buying like crazy. Some economists think they are crazy; others are thankful that they are keeping the US economy from slipping into second recession. The slogen of the day is "Shop till you drop!" Environmentalists looking on this orgy of consumption can only be appalled.
【参考译文】
从感恩节到圣诞节之间的几周,是美国人一年中购物的最高潮。今年,尽管有很多依据令经济堪忧,可现在美国人买东西就像疯了似的。有些经济学家认为他们真是疯了,但也有人对此心存感谢,认为美国人疯狂购物可以使美国经济不再滑入到第二次萧条中。购物期间的口号是“买、买、买,一直买到累趴下!”而环保主义者看到这样无度的消费也只能是感到惊骇了。
初级剑桥商务英语翻译练习题(2)
Translate the following passages into Chinese.
Passage 1
Every employee has five sources of power to draw from. Assess your potential power sources and use them to your advantage.
1. Personal power is all about your charisma, your passion to achieve the strength of your convictions, your ability to communicate and inspire, and your leadership skills.
2. Relationship power derives from the network of contacts and friends that you make, develop, and maintain at work; from coworkers who keep you up to date with the goings-on in their part of the organization, to executives who seek you out for special projects——and everyone in between.
3. Position power is directly related to where you reside on your company’s organizational chart. Owners, presidents, and CEOs have plenty of position power, while receptionists, clerks, and laborers typically have little or none.
4. Knowledge power is based on the special expertise and knowledge that you have of your job, your departments, or your organization.
5. Task power is inherent in the jobs you are assigned at work. Some work is by nature more important to the health of the organization than others. For example, salespeople, whose job is to bring in money by selling its products or services, usually have high task power.
You can leverage any source of power you have to build your base of power in another source.
【参考译文】
每个雇员都有五种可以利用的权力资源。估量自己潜在的权力资源并善用之。
1.个人权力。就是你的魅力、你实现信念的激情、你与他人沟通和给人以激励的能力,以及你的领导才能。
2.人际关系权力。来自你在工作中所建立、培养和保持的关系网和朋友圈;来自公司内其他部门的同事——使你及时了解他们部门的情况;来自公司主管——将特殊项目交由你负责;来自公司内其他人等。
3.职位权力。直接与你在公司组织结构中的地位有关。公司业主、总裁和首席执行官,有很大的职位权力,而接待员、办事员或勤杂人员一般没有什么职位权力。
4.知识权力。是你对你的具体工作、你所在部门、机构的某种特殊专长或知识。
5.任务权力。存在于分配给你的工作任务中,有些工作其本质上较其他工作对公司的健康发展更为重要。比如说,销售人员,其工作是通过销售产品和服务来为公司赚取利润,他们通常有较高的任务权力。
你可以利用你拥有的任何一种权力资源来建立、充实你另一权力资源。
初级剑桥商务英语翻译练习题(3)
Dear Sirs,
We have just bought from the producers a large quantity of high quality rugs and carpets at low prices.
As you are one of our regular customers, we would like you to share in the excellent
opportunities our purchase provides. We can offer you woolen carpets with traditional
patterns in a variety of colors at prices ranging from $100 to $150 per square foot .These prices are 5% below current wholesale prices.
This is an exceptional opportunity for you to buy a stock of high quality products
at prices we cannot repeat and we hope you will take full advantage of it. If you are interested, please contact our representative in Shanghai, not later than next Friday,
March of 6th.
Sincerely yours,
敬启者:
我们刚从生产厂家低价购得大量优质地毯。
由于你方是我们的老客户之一,我方愿意与你方共享这一良机。我方能以100 至150 美元每平方尺的价格提供
不同花色的传统图案的毛毯。该价格低于市场批发价5%。
这是能以今后所未有的价格购买优质商品的独一无二的机会,希望贵方能充分利用。若贵方有意,请在下周五,
即3 月6 日之前与我方在上海的代表联系。
初级剑桥商务英语翻译练习题(4)
1) 商品不仅要货真价实,还要能吸引人,因为有许多类似的服装与之竞争。
With competition from similar garment producers, the merchandise must not only be of good value but also look attractive.
2) 我们相信自己的产品品质优良,特别是独特的包装,一定会有助于你推销这些产品。
We are confident that the fine quality of our products, especially the unique design of the packing will help you promote the sales of our products.
3) 我们可以保证包装适合海运,但不能对每一种损失都负责。
We’ll make sure that the packing is seaworthy, but we can’t commit ourselves to being responsible for every kind of mishap.
4) 一种优质产品的售价不仅限于内在质量,而且也包括它的外观 — 包装。
The price of a fine quality product must not only be superior in quality but also attractive in appearance — packing.
5) 纸板箱相对来说较轻,容易搬运。不会和其他重货堆置在一起。另外,我们会用铁皮带加固纸板箱。
The cartons are comparatively light and therefore easy to handle. They won’t be stowed with other heavy cargoes. Besides, we’ll reinforce the cartons with iron straps.
6) 适宜的包装可经得起长途海运、野蛮装卸、颠簸并可避免偷窃、而包装不当,货物会严重生锈和损坏。
Proper packing is strong enough to stand long sea voyage, rough handling, jolting and shock, and to discourage pilferage; otherwise, the goods are terribly rusty and damaged.
7) 很抱歉,我们不能满足你方要求。问题是下个月舱位已经没有了。
I’m sorry to say that we can't meet your requirement. The trouble is that there will be no shipping space next month.
8) 有一点我必须说的,我们将按时交货,但是你方的信用证必须在装运前30天到达我处。
One point I should add is that we’ll ship the goods duly, but your L/C must reach us 30 days before shipment.
9) 由于惟一停靠我港口的月班直轮刚刚驶离,货物只能下月装运。
As the only direct steamer which calls at our port only a month has just departed, the goods can only be shipped next month.
10) 我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。
We prefer direct sailings as transshipment adds to the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival.
初级剑桥商务英语翻译练习题
上一篇:初级剑桥商务英语模拟试题
下一篇:返回列表