这里所说的近义词是相对同义词(synonym)中的绝对同义词(absolute synonym)来说的,语言当中词汇含义完全对等的绝对同义词可以说是凤毛麟角,很多词之间只是含义部分重合,即这里所说的近义关系。很多同学在背单词的时候经常会碰到这些近义词,有时是从词汇书或字典里的近义词辨析当中看到的,有的是在词汇量的扩展当中自己慢慢发现的。学生也问过stable和steady的区别,contrast和compare的区别等等。大家不要觉得记忆近义词是很头疼的事,其实词汇的多样性是语言中很美的特点,是在漫长的语言发展过程中逐渐形成的。英语词汇大致有两个来源:一是来自盎格鲁撒克逊语(Anglo-Saxon),即古代英语(Old English),二是来自法语、拉丁语和希腊语等外来语。来源于前者的词称之为本族词(native words),来源于后者的词称之为外来词(borrowed words),英语近义词的丰富主要是由于外来语和本族语成分的巧妙混合所致。大家要慢慢仔细体会近义词汇之间的相同点和差别,这样在阅读的时候可以理解出作者的倾向、文章的感情色彩同时写作的时候也能选择更加贴切的词。
我的建议有两个:第一个是在初次记忆某些近义词的时候无须过细追究,大概了解一下它们共同的含义,把那些表面上看来同义的词全部都当作被动单词掌握就可以了(当这些词都是第一次见的时候你去背那些复杂的区别也常常背不下来,也很容易记混),更何况有些词汇书里的单词辨析写得过于繁复,我们根本碰不到需要那么仔细地区分两个单词的情况!第二个建议是当我们对这些近义词比较熟悉后,遇到需要区分它们的情况时一定要查有英英解释的权威字典,只要仔细阅读并比较它们的解释就能很明显地看出差别。
我举一个详细的例子:很多词汇书当中都解释了admit,confess和concede这三个词的异同,它们都有“承认”的意思,但还有一些差别。我在市面上找到的一本词汇书是这么解释的:admit,动词,指由于说服、再三追问而承认某一事实或过错。confess,动词,供认(罪行、过错等),含有“坦白”、“招认”的意思。concede,动词,指想隐瞒或不愿意承认某一错误,但由于证据确凿而不得不勉强承认,还可以指“以退为进”的承认。我不知道大家看明白了没有,反正我是没看明白,即使勉强看明白了也记不住,即使费了九牛二虎之力记住了也肯定用不上。我们再看看AHD字典给的辨析,会比较详细:admit,usually implies marked reluctance in acknowledging one’s acts or accepting a different point of view:“There are some faults which men readily admit, but others not so readily.”(Epictetus)“有些错误一些人承认起来比较乐意,可另一些人承认起来却不那么乐意。”(爱比克泰德)admit常常暗含不情愿地承认某人的行为或接受不同的观点。confess,usually emphasizes disclosure of something damaging or inconvenient to oneself:I have to confess that I lied to you.我得承认我对你说了谎。confess通常指揭露对某人不利或有损害的事。To concede is to admit something, such as the validity of an argument, often against one’s will:The lawyer refused to concede that the two cases were at all similar.律师拒绝承认这两宗案件根本就是类似的。concede指承认论点的有效性等事,通常是违背本人意愿的。
大家看完以上这段文字有什么感觉?即使从权威字典中,我们不以英语为母语的人也只能大概了解它们的细微差别,还是不太知道到底什么时候用admit,什么时候用confess。我想考试中也不会遇到区分这样的词的情况,只有到了很高级的学习阶段才需要去区分它们,有的字典也是用一个词来解释另一个词,所以大家把它们当作普通近义词掌握就够了。
当然,有些近义词区别相对来说比较大,比如compare和contrast, AHD字典对compare的解释是“To examine in order to note the similarities or differences of”对contrast的解释是“To set in opposition in order to show or emphasize differences”也就是说contrast更加强调比较不同点。遇到这种情况仔细查字典尤其是英英字典就一目了然了。
我的建议有两个:第一个是在初次记忆某些近义词的时候无须过细追究,大概了解一下它们共同的含义,把那些表面上看来同义的词全部都当作被动单词掌握就可以了(当这些词都是第一次见的时候你去背那些复杂的区别也常常背不下来,也很容易记混),更何况有些词汇书里的单词辨析写得过于繁复,我们根本碰不到需要那么仔细地区分两个单词的情况!第二个建议是当我们对这些近义词比较熟悉后,遇到需要区分它们的情况时一定要查有英英解释的权威字典,只要仔细阅读并比较它们的解释就能很明显地看出差别。
我举一个详细的例子:很多词汇书当中都解释了admit,confess和concede这三个词的异同,它们都有“承认”的意思,但还有一些差别。我在市面上找到的一本词汇书是这么解释的:admit,动词,指由于说服、再三追问而承认某一事实或过错。confess,动词,供认(罪行、过错等),含有“坦白”、“招认”的意思。concede,动词,指想隐瞒或不愿意承认某一错误,但由于证据确凿而不得不勉强承认,还可以指“以退为进”的承认。我不知道大家看明白了没有,反正我是没看明白,即使勉强看明白了也记不住,即使费了九牛二虎之力记住了也肯定用不上。我们再看看AHD字典给的辨析,会比较详细:admit,usually implies marked reluctance in acknowledging one’s acts or accepting a different point of view:“There are some faults which men readily admit, but others not so readily.”(Epictetus)“有些错误一些人承认起来比较乐意,可另一些人承认起来却不那么乐意。”(爱比克泰德)admit常常暗含不情愿地承认某人的行为或接受不同的观点。confess,usually emphasizes disclosure of something damaging or inconvenient to oneself:I have to confess that I lied to you.我得承认我对你说了谎。confess通常指揭露对某人不利或有损害的事。To concede is to admit something, such as the validity of an argument, often against one’s will:The lawyer refused to concede that the two cases were at all similar.律师拒绝承认这两宗案件根本就是类似的。concede指承认论点的有效性等事,通常是违背本人意愿的。
大家看完以上这段文字有什么感觉?即使从权威字典中,我们不以英语为母语的人也只能大概了解它们的细微差别,还是不太知道到底什么时候用admit,什么时候用confess。我想考试中也不会遇到区分这样的词的情况,只有到了很高级的学习阶段才需要去区分它们,有的字典也是用一个词来解释另一个词,所以大家把它们当作普通近义词掌握就够了。
当然,有些近义词区别相对来说比较大,比如compare和contrast, AHD字典对compare的解释是“To examine in order to note the similarities or differences of”对contrast的解释是“To set in opposition in order to show or emphasize differences”也就是说contrast更加强调比较不同点。遇到这种情况仔细查字典尤其是英英字典就一目了然了。
英语单词背诵中的近义词背诵法
这里所说的近义词是相对同义词(synonym)中的绝对同义词(absolute synonym)来说的,语言当中词汇含义完全对等的绝对同义词可以说是凤毛麟角,很多词之间只是含义部分重合,即这里所说的近义关系。很多同学在背单词的时候经常会碰到。下面小编给大家分享英语单词背诵中的近义词背诵法,希望能帮助到大家。 英语单词背诵中的近义词背诵法文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:背单词中学习词根的利与弊
下一篇:英语词汇记忆法