在网站的聊天室或论坛上,经常会碰到一个新词——bloviate,如果拿来一本英国版字典或年代已久的美国字典,你或许找不到它的解释。Bloviate可以说是纯粹的“美国制造”,它用来形容那些大放厥词、高谈阔论;又臭又长地演说或写作。
Bloviate一词由单词blow衍生而来,可以理解为“自我吹嘘”,19世纪中期进入美国词汇。该词真正得到推广源于美国历史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃伦?G?哈定总统;1921-1923)。当时知名作家Mencken(门肯)十分厌恶自我吹嘘,他这样讽刺无趣的美国总统:
“他的英文写作是我见过的人里面最烂的,它让我联想起一束潮湿的海绵,一块破烂的拖布,一碗发臭的豆腐汤。他的演说就好像一只野狗在黑夜中无止境地、愚蠢地狂吠。”
这恐怕就是对bloviate所下的最好的定义了,举个例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere “foreign”。(他们从来没有出过国,却高谈阔论外交政策。)
Bloviate一词由单词blow衍生而来,可以理解为“自我吹嘘”,19世纪中期进入美国词汇。该词真正得到推广源于美国历史上口碑不佳的President Warren G. Harding(沃伦?G?哈定总统;1921-1923)。当时知名作家Mencken(门肯)十分厌恶自我吹嘘,他这样讽刺无趣的美国总统:
“他的英文写作是我见过的人里面最烂的,它让我联想起一束潮湿的海绵,一块破烂的拖布,一碗发臭的豆腐汤。他的演说就好像一只野狗在黑夜中无止境地、愚蠢地狂吠。”
这恐怕就是对bloviate所下的最好的定义了,举个例子:They bloviate about foreign policy while never having been anywhere “foreign”。(他们从来没有出过国,却高谈阔论外交政策。)