想知道survive的用法吗?今天小编给大家带来了survive的用法,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
survive的用法总结大全
survive的意思
vi. 幸存,活下来
vt. 比…活得长,经历…之后还存在,幸存
vt.& vi. 幸免于难,挺过,艰难度过
变形:过去式: survived; 现在分词:surviving; 过去分词:survived;
survive用法
survive可以用作动词
survive的基本意思是指经过比较大的灾难后仍旧活了下来,即“继续生存”,也可指自身的生存时间相对于他人来说比较长,即“比…活得长”。
survive可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语。可用于被动结构。
survive用作动词的用法例句
She was the only one to survive the crash.她是这次飞机失事的唯一幸存者。
These birds are able to survive the perils of the Arctic winter.这些鸟能在北极寒冷的冬天里生存。
I don't know how I ever survived high school.我都不知道我是怎样熬过高中那段岁月的。
survive用作动词的用法例句
You need to be tough to survive in the jungle.要在丛林中活下来就要有坚忍不拔的意志。
We cannot survive for long without food and drink.我们没有食物和饮料就活不了多久。
survive用法例句
1、Curiously, the struggle to survive has greatly improved her health.
奇怪的是,她拼命求生的抗争使得她的健康状况大有好转。
2、Outside the protected environment of institutional care he could not survive.
离开福利机构的照顾,离开这种受保护的环境,他将难以生存下去。
3、The corporation is fighting to survive its second brush with bankruptcy.
公司正在努力摆脱自身遭遇的第二次破产危机。
survive和live的区别和用法。
Survive是动词,而live是形容词,同学们太不注意词性啦!
Survive与outlive, outlast是近义词;
Live 与living, alive是近义词,分别解说如下:
Survive, outlive, outlast
这组动词都含“比别人或别的物存在的时间长”的意思。
survive比…活(或存在)的时间长,有时可与outlive通用,survive常用于直系亲属之间,如:
1. He is survived by his wife and children.
他妻子和孩子们活得都比他长。(这句是不是有点难理解?哈~~)
2. She survived her husband by ten years.
丈夫死后她又活了十年。
注:survive 通常指经受致命的危险后仍存活下来,如:
3. She survived the plane crash.
她在飞机坠毁后幸免于难。
Outlive “比…活得长”,在预料性的比较中,或表示在某段时间后仍活着,用outlive比survive更合适:
4. I'm sure Rose will outlive many of us.
我肯定罗丝会比我们中的很多人长命。
注:outlive另一用法:“(在…结束或消失后)继续存在”,如:
5. The machine had outlived its usefulness (= was no longer useful).
这机器已无用了。
6. The UN is an organization which has long since outlived its usefulness.
联合国是一个早已形同虚设的机构。[long since早已]
Outlast比…活得长;比…持久,有时可以与outlive互换,但强调更长时间的延续,如:
7. She will outlast me.
她将比我长寿。(意思为两人都长寿,但她更长寿)
8. People should listen to his music —it will outlast us all.
人们应该听听他的音乐,它会是超越时间的经典。
Live, living, alive
这组形容词意思都含“活的”意思。
live 只用于动物植物, 指“活的”, 如:a live rat: 一只活鼠。
1. We saw a real live rattlesnake!
我们看见了一条活生生的响尾蛇!
living 用于生物时, 指“活着的,活的”, 如: all living things所有生物。
2. Jenney was still living when Bill died.
比尔死时, 珍妮还在世。
alive 指“还是活着的”、“还在世的”, 着重于状态, 它用作表语, 或放在名词、代词后作定语, 不能用于名词前,如:
3. We don't know whether he's alive or dead.
我们不知道他是死是活。
4. The spy was caught alive though he died from wounds the next day.
特务被活捉, 不过第二天便因重伤而死。
5. And remember, we want him alive.
记住,我们要他活着。
为什么《我不是药神》的英译名是Dying to Survive
《我不是药神》自上映来热度不减,票房节节高升的同时也引发不少有关剧情的讨论。大概是专业本能,英大观影时第一个记忆点是电影的英译名Dying to Survive,看完电影后觉得这个英译名值得说一说。
虽然中文名《我不是药神》是从程勇的角度出发,但英译名的Dying to Survive却是从所有人的角度出发,特别是那些患病的人。
die表示“死亡”,由此衍生出dying表示一种极度的渴望,“很想,巴望”,dying to survive顾名思义就是“很想活着”。患病大妈握着曹斌的手说:我不想死,我想活着;程勇在黄毛死后问曹斌:他就想活着,他有什么错…
当然也可以用desire to survive等表达,但是dying和survive这种生与死对比的意味就不存在了。
另一个要注意的点是选用了survive而不是live,简单点区分就是survive是生存,live是生活,剧里被病痛折磨的人最初级的需求是survive,远远达不到live的程度。
你喜欢这个英译名吗?
如果是你,会怎么翻译《我不是药神》?
survive的用法总结大全相关文章:
★ 简短的个人工作总结大全
★ 2020半年的工作总结最新大全
survive的用法总结大全
上一篇:sudden的用法总结大全
下一篇:submit的用法总结大全